わにがわ@所沢です。 以前に長飛丸さんが「StarOffice Basic」の英語ドキュメントを 見つけられたときに「訳す」と手を挙げ、遅々としながらも手を つけております。 ちなみに正式に和訳プロジェクトに入っていないので、「原文を 忠実に訳す」という事はしておりません。省いたり補足したり、 好きにやってます。 OpenOfficeのMLで「StarSuite 6.0には日本語のマニュアルが 付いている、StarSuite Basic は日本語化されていない」との 話が出てきました。 すると、今までドキュメントを訳していた方々は、英語版のHP 和訳か、私が今かかっている「StarOffice Basic」の和訳になる のではなかろうか、と思っています。 こういう前フリをしておいて、 まだきちんと組織的に運営されていないときにこんな問いかけは 申し訳ないなと思うのですが、 ・とりあえずこのまま進めていていいですか? ・和訳プロジェクトに正式に入った方がいいですか?原文を忠実に 訳すのは苦手ですが・・。(大意を取って適当な日本語を充てる、 という訳し方をしたりしますので方向性が合わないと悪いと思い 手を挙げずにおります) 方針が決まったら遡って従います。それまでは従来どおり進めて おきます。 まだ議論の余地が残っている話があるなら、その話には積極的に 参加したいと思います。 わにがわ --[PR]------------------------------------------------------------------ FF君:なー、【ファイナルファンタジーXI】のCM見た? Y!君:見た見た!めちゃめちゃほしいよなあれ、会話とかできるんだろ? FF君:そう!でもさー、なんか別の機械とか色々いるらしいじゃん? Y!君:あーそれなら、キャンペーンやってたぜ、↓このURL見てみな http://ad.freeml.com/cgi-bin/ad.cgi?id=aYZ0s ------------------------------------------------------------------[PR]-- <GMO GROUP> Global Media Online www.gmo.jp [ OpenOffice.org E-J translation project ]
Follow-Ups: References:
- [oootr:0007] はじめましてYoshifumi Konami
- Prev by Date: [oootr:0007] はじめまして
- Next by Date: [oootr:0009] asian FAQの和訳
- Previous by thread: [oootr:0007] はじめまして
- Next by thread: [oootr:0011] Re: StarOffice Basic のドキュメント和訳について
- Indexes:[oo search][Main][Thread]
[oo search]