八木です。 Yさん> これはFont〜全部を一端八木さんの方で訳すと解釈していいのでしょうか?私か そうですね。正確に書くとすると、 「http://sun.obi.ne.jp/filez/fonttrable.zipの中味を全部翻訳する」 ということになります。 現在、ちょうど長飛丸さんが訳してらしたところまで終ったところです(全体の半 分くらい)。一通り訳し終えるまでにはあまり時間はかからないと思います。通常 ですと、一通り訳した後で不明点を調査したり原文解釈に自信のないところを再検 討したりするのに結構時間がかかるのですが、今回はその辺でみなさんにご協力を お願いするとして、私の方では、問題点の洗い出しが終ったら早めにYさんにお 渡しするつもりです。 -- ====================== 八木 正三(YAGI Shozo) ====================== [ OpenOffice.org Translation Project ]
References:
- [oootr:0042] Linux Font Trouble Shootingの翻訳の件Yagi Shozo
- [oootr:0043] Re: Linux Font Trouble Shootingの翻訳の件Yoshifumi Konami
- [oootr:0045] Re: Linux Font Trouble Shootingの翻訳の件Yagi Shozo
- [oootr:0049] Re: Linux Font Trouble Shootingの翻訳の件Y
- Prev by Date: [oootr:0051] About Us
- Next by Date: [oootr:0053] Re: チラシ sxw
- Previous by thread: [oootr:0049] Re: Linux Font Trouble Shootingの翻訳の件
- Next by thread: [oootr:0062] Re: Linux Font Trouble Shootingの翻訳の件
- Indexes:[oo search][Main][Thread]
[oo search]